All-abc - Портал по изучению языков All-abc - Портал по изучению языков
Новости
Online переводчик
Текст: 
Язык оригинала: 
Язык перевода: 

Например, rabbit

Главная > Блог

Блог

RSS-лента блога

В городе Москве или в городе Москва?

Александра, 30 июня 2016  | Комментарии (0)

 С географическими названиями частенько возникают всякого рода сомнения о том, как как правильно и без ошибок построить предложение. В одних случаях собственные имена, выступающие в роли приложений, согласуются в косвенных падежах с определяемым словом - родовым географическим названием (нарицательным именем типа "город", "река", "озеро", "остров", "полуостров", "пустыня"), а в других - не согласуются. В результате недостаточно чёткого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений мы можем увидеть колебания в выборе соответствующих форм. Частно один и тот же похожий случай в речи имеет различное употребление. Существует несколько правил, которые позволят не ошибиться при выборе падежа.

 Обычно названия городов согласуются в падеже с определяемыми словами: в городе Москве, под городом Киевом, недалеко от города Дмитрова. Однако есть случаи, когда названия городов не согласуются с определяемым словом:

 1. Если они употреблены в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах (во избежание неясности): Французская республика со столицей - городом Париж; юбилей города Чебоксары;

 2. Если это составные названия: в городе Камень-на-Оби, у города Минеральные воды;

 3. Если это малоизвестные, редко встречающиеся названия: в городе Ниш (ср.: "в городе Нише" - при таком согласовании слов начальная форма названия может быть воспринята и как "Ниш", и как "Ниша");

 4. Названия на -О среднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода, ср.: в городе Иваново (областной центр Иваново) - в городе Иванове (районный центр Иванов).  

Весь пост

Как переводить слово "качественный"?

Александра, 29 июня 2016  | Комментарии (0)

 Английское прилагательное qualitative употребляется только в таких сочетаниях, как qualitative analysis / research, qualitative differences. Для того чтобы сказать, что продукт высокого качества, используются прилагательные quality и high-quality:

  • quality service at a competitive price;
  • a range of high-quality products.

 Также существует целый синонимический ряд: first-rate, prime, top-notch:

  • We aim to provide a first-rate service;
  • prime beef;
  • They did a top-notch job.
Весь пост

Развод в разных странах

Александра, 28 июня 2016  | Комментарии (0)

 В разных странах разводятся по-разному. В Англии развод не разрешён, если его требуют сразу оба супруга. В Иране существует два вида разводов: окончательный развод и развод, который сложно отменить, если в течение года супруги помирятся. В Японии поводом для развода может послужить жалоба мужа, что его жена некрасиво спит. Абориген Австралии становится холотяком, если скажет своей жене одно слово: "Уходи!" Женщина же, чтобы получить развод, должна иметь веские доказательства, что муж изменяет ей. У жителей Мадагаскара существуют временные разводы: по их понятиям, это предупреждает более сложные семейные конфликты. 

Весь пост

Виды дождя в Великобритании

Александра, 27 июня 2016  | Комментарии (0)

 Говорят, в Великобритании климат ужасный, потому англичане обожают говорить о погоде. Недавно натолкнулась на красивую картинку с наименованиями видов дождя в Великобритании с пояснениями (пояснения не являются точным переводом!). Мне это показалось довольно интересным. Я решила разместить её сюда в виде таблички:

Mist

Еле заметная водяная взвесь в воздухе. Ерунда.

Mizzle

Лёгкая изморось. Ничего особенного.

Drizzle

Мелкий еле ощутимый дождик.

Spitting

Ненавязчивый дождь. Обычное дело в Британии.

Spotting

Ненавязчивый, но ощутимый. Жить можно.

Rain

Обычный дождь, порывы ветра. Так себе.

Showers

Сильный дождь с ветром. Неприятненько.

Downpour

Ливень. Ботинки вот-вот промокнут.

Raining cats and dogs

Кошки и собаки отказываются выходить на улицу.

Pouting it down

Очень сильный ливень. Зонт – жизненная необходимость.

Torrential

Проливной дождь. На улице самые смелые.

Storm

Шторм. На улице остались самые глупые.

Hurricane

Ураган. Самое время забраться повыше и молиться.

Deluge

Потоп. Появляется желание построить ковчег.

Sleet

Дождь со снегом. Почти конце света.

Hail

Град. Армагеддон!

 

Весь пост

Французские выражения с названиями цветов

Александра, 24 июня 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня блог посвящён устойчивым французским выражениям с названиями цветов:

  • être dans les bégonias - потерять сознание
  • être dans ses roses - быть в радостном настроении
  • Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties - преувеличивать
  • frais comme une rose - свеж(а), как утренняя роза
  • jeter des marguerites devant les pourceaux - метать бисер (ромашки) перед свиньями
  • marguerite - вовсе не маргаритка, а ромашка
  • une bégonia - божий одуванчик, дурачок, наивный человек
  • une margerite - слабый, безвольный человек
  • voir tout couleur de rose - видеть все в радужном цвете
  • comme une fleur - наивно, как ни в чем ни бывало; без труда
  • être fleur - быть без гроша
  • être très fleur bleue - быть очень сентиментальным, романтичным
  • faire une fleur à qn - сделать приятное; сделать одолжение; выказывать симпатию
  • (petite) fleur bleue - маленький голубой цветок, т.е. сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура
  • avoir des marguerites dans le cresson - иметь ромашки в волосах, т.е. быть седым
  • c’est pas des roses - это трудно
  • cherrer/charrier dans les bégonias, pousser mémé dans les orties (крапива) / les bégonias - преувеличивать
  • effeuiller la marguerite - гадать на ромашке
  • aller sous les fleurs - умереть, дать дуба
Весь пост

Ещё конь не валялся

Александра, 23 июня 2016  | Комментарии (0)

 Поговорка "ещё конь не валялся" используется в ироничном ключе, когда ничего ещё не сделано, до начала дела ещё далеко.

 Существует две версии происхождения:

  1. Высказывание отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как её запрягать, чтобы она меньше уставала во время работы. 
  2. Происхождение высказывания напрямую связывают с повадками лошадей валяться перед тем, как надеть на себя хомут или седло, что, как следствие, задерживало работу.    
Весь пост

Как стать большой шишкой?

Александра, 22 июня 2016  | Комментарии (0)

 Все хорошо знают картину русского художника Ильи Репина "Бурлаки на Волге", на которой изображено, как бурлаки изо всех сил тащат барку.

 Самое тяжёлое и самое важное место в этой лямке - место первого бурлака, поскольку именно он задаёт почин, направляет всех остальных. Это место всегда занимал самый сильный человек, которого в бурлацкой лямке и называли "шишкой".

 Вывод напрашиваеться следующий: чтобы стать большой шишкой, нужно как следует потрудиться!

Весь пост

В ногах правды нет

Александра, 21 июня 2016  | Комментарии (0)

 Выражение "в ногах правды нет" используют, когда предлагают присесть, отдохнуть. Существует несколько вариантов присхождения этого выражения:

  1. Сочетание связано с тем, что в XV-XVIII веках на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, то есть "правды";
  2. Эта версия обнаруживает связь выражения с "правежом" (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки претерпел изменения. 
Весь пост

Проглотить аршин

Александра, 13 июня 2016  | Комментарии (0)

 Турецкое слово "аршин", означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским словом. 

 До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами - деревянными металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. 

 Если вы представите себе, как должен был бы выглядеть человек, проглотивший такую линейку, вы поймёте, почему выражение "проглотить аршин" применяется к чопорным и надменным людям, держащимся по струнке. 

Весь пост

Дёшево и сердито

Александра, 10 июня 2016  | Комментарии (0)

 Что значит "дёшево и сердито"?

 Вспомним, что так говорят о приобретении дешёвом, но в то де время вполне стоящем, нужном, хорошем. Получается, что слово "сердито" может употребляться в "хорошем" значении?

 Словари объясняют, что раньше это слово действительно имело значение "дорогой", "хороший". Но тогда у нас ыходит каламбур: "дёшево, но... дорого"? Однако "дорого" может быть не только по цене (особенно если вспомнить, что слово "сердитый" имеет общий корень со словом "сердце").

 По мнению некоторых языковедов, это выражение возникло как противопоставление пословице "дорого, да мило, дёшево, да гнило". Бывает, что и дёшево, и сердито.  

Весь пост
Страницы: <<  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >> 
© All-abc.ru 2009-2017
обучение за рубежом по странам, репетиторы по городам России
Доработка сайта - EasyIT