All-abc - Портал по изучению языков All-abc - Портал по изучению языков
Новости
Online переводчик
Текст: 
Язык оригинала: 
Язык перевода: 

Например, Wetter

Главная > Блог

Блог

RSS-лента блога

Обозначения в аэропорту на английском языке

Александра, 19 октября 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня давайте посмотрим, как будут на английском языке некоторые обозначения в аэропорту:

  • short stay - краткосрочная парковка
  • long stay - долгосрочная парковка
  • arrivals - прибытие
  • departures - прибытие
  • international check-in - международная регистрация
  • international arrivals - прибытие международных рейсов
  • domestic flights - местные рейсы
  • toilets - туалеты
  • information - информация
  • ticket offices - кассы
  • lockers - хранилище
  • payphoners - телефон-автомат
  • restaurant - ресторан
  • check-in - регистрация
  • gates 1-32 - ворота 1-32
  • duty free shopping - магазины дьюти-фри
  • transfers - перевозка, доставка, трансфер
  • connecting flight - пересадочный рейс
  • baggage claim - выдача багажа
  • passport control - паспортный контроль 
  • customs - таможня
  • taxis - такси
  • car hire - прокат автомобилей
  • departures board - отправляющиеся рейсы
  • delayed - задержка
  • cancelled - отмена
  • now boarding - посадка
  • last call - последний вызов
  • gate closing - ворота закрываются
  • gate closed - ворота закрыты
  • departed - вылетел
  • arrivals board - прибывающие рейсы
  • expected 21:35 - ожидается в 21:35
  • landed 12:48 - приземлился в 12:48
Весь пост

Без обиняков!

Александра, 18 октября 2016  | Комментарии (0)

 Многие люди неправильно истолковывают фразу "Без обиняков!", ошибочно полагая, что слово "обиняк" имеет что-то общее со словом "обида".

 Раньше словом "обиняк" (именно в такой форме оно встречается в словаре Даля) называли намёк, недосказанность. Даль даёт нам следующий пример: "Не говори обиняком, говори прямиком".

 Само слово сейчас из языка исчезло, но сохранилось это крылатое выражение, означающее теперь "не прибегая к намёкам, недомолвкам или иносказаниям; прямо, открыто".

Весь пост

Устойчивые выражения со словом familia (семья)

Александра, 17 октября 2016  | Комментарии (0)

 Сегодняшний блог посвящён устойчивым выражениям в испанском языке со словом familia (семья):

  • aire de familia [Айрэ дэ фамИлия] - семейное сходство;
  • amigo de familia [амИго дэ фамИлия] - друг семьи;
  • asunto de familia [асУнто дэ фамИлия] - семейное дело;
  • cabeza de familia [кабЭса дэ фамИлия] - глава семьи;
  • en familia [эн фамИлия] - в семейном кругу;
  • familia numerosa [фамИлия нумэрОса] - многодетная семья;
  • formar una familia [формАр Уна фамИлия] - завести семью; 
  • sentirse como en familia [сэнтИрсэ кОмо эн фамИлия] - чувствовать себя как дома.
Весь пост

Перекати-поле

Александра, 14 октября 2016  | Комментарии (0)

 Осенью по южным степям, гонимые ветром, перекатываются шарообразные клубки высушенных солнцем степных растений. Народ давно окрестил их своеобразным и очень удачным именем "перекати-поле". Народ создал точное и образное слово, он же придал ему и меткое переносное значение: "перекати-поле" - это беспокойный человек, нигде не могущий найти себе пристанище, вечный странник. 

Весь пост

Перстень Поликрата

Александра, 13 октября 2016  | Комментарии (0)

 Иногда хотят сказать, что тому или другому человеку так непомерно везёт в жизни, удачи таким потоком сыплются на него, что становится страшно: рано или поздно это ведь должно прекратиться и он неизбежно испытает страшное несчастье. В таких случаях говорят, что у этого человека "перстень Поликрата". Древние легенды повествуют, будто Поликрат, тиран самосский, неправдоподобно счастлив. Однажды, пируя вместе с одним своим мудрым другом, он уронил дорогой перстень в пучину моря. Но прошли считанные часы, и, разрезав поданную на пиру только что пойманную рыбу, слуги вынули из её глотки перстень своего хозяина. Увидев это, мудрый друг ужаснулся и покинул двор тирана: такое счастье, конечно, должно было смениться не менее великими бедами. 

Весь пост

Чем опасно частое употребление фразы OF COURSE

Александра, 11 октября 2016  | Комментарии (0)

 Фраза of course (в переводе с русского "конечно") звучит для американского или английского уха более резко, чем для русского человека. Используя её, вы рискуете показаться недовольным и раздраженным.

 - Shall we meet for a cup of tea? - Of course.

- May I see your documents? - Of course.

- Will the financial report be ready for today's evening? - Of course.

 Выражение of course может создавать впечатление, что ответ слишком очевиден, а сам вопрос попросту глуп и не имеет никакого смысла. Что же сделать, чтобы избежать недоразумения и не обидеть собеседника? На этот случай на помощь нам приходят различные синонимы:

- Shall we meet for a cup of tea? - Absolutely / I'd love that.

- May I see your documents? - Certainly.

- Will the financial report be ready for today's evening? - Sure. 

 

Весь пост

Разговоры за столом на английском языке

Александра, 10 октября 2016  | Комментарии (0)

 Всем прекрасно известно, что за праздничным столом принято говорить тосты, но вот как правильно выразиться на английском языке? Давайте посмотрим.

  • I'd like to propose a toast (to the host, to the health of the family, to our guest of honor). - Я хотел бы предложить тост (за хозяина, за здоровье семьи, за нашего почетного гостя).
  • Here's to you! - За вас!
  • Here's to your health! / To your health! / Your health! - За ваше здоровье! Ваше здоровье!
  • Here's to our hostess! - За нашу хозяйку!
  • Here's to our friends! To absent friends! - За наших друзей! За отсутствующих друзей!
  • Cheers! - За здоровье! / Будем здоровы! / Приветствия!/Ура!
    (самый распространенный вариант)
  • To (our) success! - За (наш) успех!
  • Be happy! / Here’s to your happiness! - Будьте счастливы! / Этот тост за ваше счастье!
  • Here’s to our friendship! - (Этот тост) За нашу дружбу!
  • To our meeting! - За нашу встречу!
  • Let’s drink to our meeting! - Давайте выпьем за нашу встречу!
  • I lift my glass to our charming ladies! - Я поднимаю бокал за наших прекрасных дам!
  • Bottoms up! - До дна!/ Пьем до дна!
  • May your home be warmed by the love of family and friends. - Пусть ваш дом будет согрет любовью семьи и друзей!
  • Allow me to propose a toast to our cooperation! - Разрешите (мне) предложить тост за наше сотрудничество!
  • Let’s drink to the prosperity of our common business! - Выпьем за процветание нашего общего дела!/ … нашего общего бизнеса!
Весь пост

Что такое "мем"?

Александра, 7 октября 2016  | Комментарии (0)

 В интернете полным-полно всяких странных картиночек, под названием "мем". Мне стало интересно, что это такое и кто это придумал. Вот что я узнала.

 Термин "мем" был придуман эволюционным биологом Ричардом Докинзом и впервые был употреблён в его книге "Эгоистичный ген". В ней Докинз пишет о "меме" следующее:

 "Нам необходимо имя для нового репликатора, существительное, которое означает единицу культурной передачи или единицу имитации. Слово "Mimeme" происходит от подходящего греческого корня, но мне бы хотелось, чтобоы оно звучало так же кратко и просто, как "ген". Я надеюсь, друзья-лингвисты простят меня, если я сокращу "Mimeme" как "мем".

 Греческое mimere происходит от древнегреческого μίμημα, что означает «имитирование», «подражание», «копирование».

Весь пост

Собаку съел

Александра, 6 октября 2016  | Комментарии (0)

 Сначала может показаться, что выражение "собаку съел" легко объяснить, если знать её продолжение. В словаре Даля читаем: "Собаку съел, а хвостом подавился". Речь в этой поговорке идёт о деле, которое в самом конце не увенчалось успехом из-за какого-то пустяка.

 Сейчас это выражение сократилось, и смысл его поменялся: теперь, когда мы говорим "собаку съел", мы имеем в виду опытного, умелого, знающего все тонкости какого-либо дела человека. 

 

Весь пост

О святая простота!

Александра, 5 октября 2016  | Комментарии (0)

 Легенда приписывает эти слова Яну Гуса (1371-1415), вождю чешского национального освободительного движения. Приговорённый церковным собором как еретик к сожжению, он, как принято считать, произнёс эти слова, уже стоя на костре, когда увидел, как некая старушка (в некоторых источниках старик), уверенная, что делает благое дело, в порыве религиозного рвения бросила в огонь принесённый ею хворост. Однако историки никаких подтверждений этой легенде не нашли.

 На самом деле выражение "О святая простота!" гораздо старше. Оно впервые прозвучало ещё в IV веке: слова "святая простота" были произнесены одним из богословов на Первом Никейском соборе в 325 году. 

 Эти слова применяются ко всем невежественным, доверчивым и тёмным людям, которые соершают те или иные поступки по незнанию или доверяют тем, кому доверять не стоит. 

Весь пост
Страницы: <<  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >> 
© All-abc.ru 2009-2017
обучение за рубежом по странам, репетиторы по городам России
Доработка сайта - EasyIT