All-abc - Портал по изучению языков Блог
Новости
Online переводчик
Текст: 
Язык оригинала: 
Язык перевода: 

Например, Любимый аромат: морской

Главная > Блог

Блог

RSS-лента блога

Перевод


Как переводить слово "качественный"?

Александра, 29 июня 2016  | Комментарии (0)

 Английское прилагательное qualitative употребляется только в таких сочетаниях, как qualitative analysis / research, qualitative differences. Для того чтобы сказать, что продукт высокого качества, используются прилагательные quality и high-quality:

  • quality service at a competitive price;
  • a range of high-quality products.

 Также существует целый синонимический ряд: first-rate, prime, top-notch:

  • We aim to provide a first-rate service;
  • prime beef;
  • They did a top-notch job.

Как переводить слово "данный"?

Александра, 23 мая 2016  | Комментарии (0)

 "Данный" крайне редко переводится как given. Русское слово "данный" чаще выступает своего рода эквивалентом определённого артикля или указательного местоимения this. Например: "в данном случае" - in this (particular) case; "на данном этапе"  - at this stage, "в данный момент" - at this time. 

 Английское given - эквивалент русских слов "определённый", "тот или иной". In any given area можно перевести как "в том или ином районе", at any given time - "в тот или иной момент"/"в какой-то определённый момент".

Как переводить слово "личность"?

Александра, 20 мая 2016  | Комментарии (0)

 В переводах на английский часто встречается вариант personality, который не всегда удачен. Например, когда по-русски говорят "Он - личность", а по-английски He is a personality, это не одно и то же. Русское выражение подразумевает своеобразие, "значительность человека", а английское - его известность. Например, по телевизору personality - "телезвезда", известный телеведущий. Русскому "Он - личность" скорее соответствует He has personality / character. Другие возможные английские варианты: He is an impressive / real person. Слово "личность" употребляется по-русски и в других контекстах, например: "Разговор упирается не столько в личности, сколько в принципы". - What matters here is not so much the individuals as the principles. "Переходить на личности" - to engage in ad hominem attacks / accusations.  

Шедевры перевода

Александра, 18 мая 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня блог посвящён некоторым смешным и, безусловно, неправильным переводам. Глядя на них, можно только посмеяться:

  • Manicure - Деньги лечат
  • I have been there - У меня там фасоль
  • God only knows - Единственный нос бога
  • Do you feel alright? - Ты справа всех знаешь?
  • Just in case - Только в портфеле
  • Oh dear! - Ах, олень!
  • I saw my Honey today - Я пилил мой мёд сегодня 
  • I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту 
  • Finnish people - Конченные люди
  • Bad influence - Плохая простуда
  • Good products - Бог на стороне уток
  • Truly yours - Ваш Трули
  • Let's have a party - Давайте организуем партию  
  • Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
  • I'll be back - Я буду спиной
  • Copyright - Скопировано правильно 
  • Hungry like the wolf - Венгры любят волков
  • Are you afraid? - Ты что, Фрейд?
  • Showtime - Покажи мне время 

Как переводить слово "абсолютизировать"?

Александра, 13 мая 2016  | Комментарии (0)

 Английский эквивалент absolutize нельзя назвать широко употребляемым. Чаще используются такие выражения, как see smth in absolute terms, see smth as a cure-all. В зависимости от контекста также можно использовать варианты make a fetish of smth, place too much stress on smth, set great store by smth или overemphasize.

 Примеры:

  • Принцип самоопределения не следует абсолютизровать. - The principle of self-determination should not be seen in absolute terms.
  • Абсолютизация традиций - мол, надо только восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда всё нормально - это заблуждение. - Seeing traditions as a cure-all, as though we only need to restore the well-forgotten past and everything will be fine, is wishful thinking. 

Как следует переводить глагол "абстрагироваться"?

Александра, 12 мая 2016  | Комментарии (0)

 Это слово принадлежит к числу довольно распространённых в политическом и дипломатическом лексиконе, социологии и публицистике. 

 Приведём пример из выступления бывшего министра иностранных дел России И. Иванова: Проводя работу по преодолению кризисных ситуаций, мы не можем, вместе с тем, абстрагироваться от глубинных причин их возникновения. - While working to overcome crises, we must not overlook / lose sight of their underlying causes.

 Когда же речь идёт о сознательном акте, лучше воспользоваться глаголом  to put aside: Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произведения... - While putting aside for the time being the issue of authorship...

 Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, единичный перевод: Ни в коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого абстрагировались. - We must by all means avoid any involvement of religion in this. We don't go there / This is out of the equation.  

  

Как переводится bimonthly: "дважды в месяц" или "раз в два месяца"?

Александра, 15 апреля 2016  | Комментарии (0)

 К сожалению, и так, и так. Однако в издательском деле это слово, как правило, используется в значении "раз в два месяца". Так, bimonthly magazine - это журнал, который выходит раз в два месяца. То же относится к словам biweekly и biyearly. Чтобы избежать двусмысленности, можно использовать такие выражения, как twice a week или every two years.

 Также в оксфордском словаре зафиксированы два прилагательных: biannual в значении happening twice a year и biennial в значении happening once every two years

Как следует переводить прилагательное "конкретный"?

Александра, 11 апреля 2016  | Комментарии (0)

 Cocrete далеко не всегда является лучшим вариантом перевода. Прилагательное specific более идиоматично, а в некоторых случаях можно использовать слова practical (practical steps), individual (individual cases), definite (definite answer), particular (particular reason) и т.д. 

Как переводить слово "активизировать"?

Александра, 31 марта 2016  | Комментарии (0)

 Как перевести это любимое словечко российских политиков и бизнесменов? Для этого есть целый ряд английских глаголов: intensify, step up, enhance, expand, accelarate, speed up

 Примеры:

  • Очень важно активизировать нашу роль в этой организации. - It is very important that we intensify / enhance / expand our role in this organization.
  • Следует активизировать деятельность по распространению информации на эту тему. - We should step up / speed up dissemination of information on this subject.
  • Мы должны активизировать эту программу. - We must accelerate / intensify this programm.    

Комиссия в восторге от нового плана!

Александра, 22 марта 2016  | Комментарии (0)

 В чем разница между approve и approve of?

  • Approve something - to officially agree to a plan, request, etc, e.g. The committee unanimously approved the plan.
  • Approve of something - to think that somebody / something is good, acceptable or suitable, e.g. She doesn't approve of me leaving schoolt thins year.

 Получается, что глагол approve означает "одобрять, утверждать, разрешать, санкционировать", approve of - "одобрительно относиться, поддерживать". 

Appellation

Александра, 29 февраля 2016  | Комментарии (0)

 Слово "appellation" может ошибочно переводиться на русский язык как "апелляция", хотя в английском языке оно означает "название", "имя", "титул". Существитльное "апелляция" следует переводить в первую очередь словом appeal

Как переводить слово "направление"?

Александра, 22 февраля 2016  | Комментарии (0)

 В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречающихся очень часто, но с разными смысловыми оттенками в зависимости от контекста. Так, слово "направление" присутствует почти во всех заявлениях российских политиков и сплошь и рядом машинально переводится как direction. Но в англоязычных политических текстах слово "направление" очень редко совпадает по смыслу со словом direction (the general way in which a person or thing develops). В разных случаях оно может передаваться как area, trend, objective, aim, guideliness и т.д.:

  • Предстоит соместно определить основные направления, где должны быть сосредоточены усилия стран в области экономики. - We need jointly to determine the major areas in which countries should concentrate their economic efforts.
  • Это направление в их политике - опасное. This trend / way of thinking / outlook of theirs is dangerous.
  • Мы говорим здесь не о временном явлении, а об основных направлениях нашей экономической политики. - We are talking not of temporary issues but of the basic objectives / aims of our economic policy.
  • Мы хотим, чтобы решения сессии ориентировали государства в направлении коренного решения этих проблем. Мы рассмотрим любые предложения, идущие в этом направлении, которые будут здесь представлены. - We would like the decisions of the session to guide states towards a fundamental solution to these problems. We shall consider any proposals to that end / along these lines which may be submitted.  

Как переводить слово "вариант"?

Александра, 17 февраля 2016  | Комментарии (0)

 Английское слово variant крайне редко эквивалентно русскому "варианту", что не удивительно, если заглянуть в английские толковые словари. Так, Oxford Learner's Dictionary даёт следующее определение существительного variant: a thing that is slightly diffrernt form or type of something else. Это, пожалуй, ближе к русским словам "разновидность" или "видоизменение". Между тем в живой русской речи слово "вариант" означает возможное развитие событий или возможную линию поведения, что ближе к английскоиу scenario и course of action. Также оно употребляется в значении "одна из набора возможностей, предлагаемых для рассмотрения", которое может быть выражено английским словом option. Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или way

Комплекс и комплексный: проблема перевода

Александра, 11 февраля 2016  | Комментарии (0)

 Эквивалентами "комплекса" (вопросов, предложений и т.п.) являются, например, сочетания a range, a set. "Комплексный" переводится по преимуществу как comprehensive или far-ranging, а не как complex:

 Этот документ содержит комплексную программу строгих мер. - This document contains / spells out a comprehensive / wide-ranging / full programm of stringent measures. 

 А прилагательное complex - "ложный друг" переводчика - на самом деле означает "сложный, трудный для понимания"

Занимательные факты о языках и деятельности переводчиков

Александра, 4 февраля 2016  | Комментарии (0)

 В любой сфере человеческой деятельности можно найти множество занимательных и курьёзных случае, которые могут как развлечь, так и предостеречь от некоторых ошибок. Это касается и деятельности переводчиков.

 1. Все мы в детстве смотрели мультфильм или читали книгу Киплинга "Книга джунглей", и каждый ребёнок помнит, сколь грациозна и красива была пантера Багира. На самом деле, согласно оригинальной книге, Багира - это ОН! Просто переводчики на русский язык заменили пол персонажа, так как лово "пантера" в русском языке женского рода. Точно также поступили и с "Кошкой, которая гуляет сама по себе". Первоначально этот персонаж был мужского пола. 

 2. Хрущёв на ассамблее ООН в гневе крикнул: "Я вам покажу Кузькину мать!" и постучал ботинком по трибуне. Переводчики не нашли ничего лучше как перевести это дословно - "Kuzma's mother", отчего фраза стала совершенно непонятна участникам ассамблеи, однако напугала их до жути. Впоследствии термином "Kuzma's mother" стали обозначать бомбы СССР.

 3. Оказывается, японские школьники и абитуриенты верят, что шоколадки Kit Kat приносят удачу, помогают в сложных делах и на экзаменах. А всё от того, что название этого шоколада созвучно японскому выражению "kitsu katsa", что в переводе означает "непременно победить".

 4. Интересный факт от отечественного автопрома: для Финляндии было специально изменено название Лады Калины, ведь на финском языке "Kalina" означала треск, стук, дребезжание и грохот.

 5. Многие языки хранят народную мудрость даже на уровне написания. Например, в китайском языке иероглиф, обозначающий "проблемы и неприятности", пишется как "две женщины под одной крышей".

 6. Ещё один любопытный факт о китайском языке. Рекламная компания Pepsi из-за особенностей этого сложного языка имела неоднозначный успех. Слоган Pepsi, звучащий как "Живи с поколением Пепси", при переводе на китайский язык приобрёл следующий смысл: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". Учитывая сильнейший культ предков в этой стране, китайцы были, мягко говоря, в шоке.

 7. Самым длинным в мире алфавитом считается камбоджийский. Он насчитывает 74 буквы.

 8. Оказывается, на африканском континенте существует более 1000 языков.

 9. И снова про африканский материк и адаптацию экспортной продукции. Компания Gerber, продавая свою продукцию на рынках Африки, разместила на баночках с детским питанием фотографию маленького улыбающегося ребёнка. Лишь спустя некоторое время маркетологи Gerber поняли, отчего их товары не имеют успеха. Как выяснилось, большая часть населения Африки неграмотна и, чтобы покупатель мог ориентироваться среди товаров, местные производители всегда изображают на упаковске её содержимое. Понятно, что баночка детского питания с малышом на ней, вызывала ужас у африканцев. 

Как лучше переводить слово "путь"?

Александра, 3 февраля 2016  | Комментарии (0)

 В качестве эквивалента слова "путь" английское path постоянно выбирают лишь ленивые переводчики. Действительно, вариантов перевода этого слова много: road, course, task, endeavor, policy и т.д.:

  • Тяжёл был путь к победе. - The road to victory was arduous.
  • Реакционеры пытались силой оружия заставить их свернуть с избранного пути. - Reactionary forces tried by force of arms to sway them from their chosen course.
  • Дискуссия продемонстрировала широкое понимание того, что путь военной конфронтации не может привести к миру. - The discussion showed general understanding of the fact that a policy of military confrontation cannot bring about/ lead to peace.
  • Наша страна желает вам успехов на этом пути. - Our country wishes you success in this work/ task/ endeavor/ field/ in this.

 По смысловой нагрузке "путь" иногда близок к английскосу слову direction:

  • Важным шагом на этом пути была подготовка плана. - An important step in that direction would be the preparation of a plan.

 "Путём" / "путями" иногда можно передавать даже как how:

  • Давно не скрывается и то, какими путями закупленное оружие попадает в руки террористов. - It has long been obvious how the weapons that were purchased ended up in the hands of the terrotists.

 И бывают случаи, когда "путь", как и многие другие слова с расплывчатой семантикой, вообще не надо переводить:

  • В продвижении на пути к реальному разоружению - In making progress towards real disarmement
  • Все препятствя, которые стоят на пути к разоружению - All the obstacles to disarmament 

 

 

Как лучше переводить слово "ряд"?

Александра, 2 февраля 2016  | Комментарии (0)

 Это существительное стеновится series лишь в устах того переводчика, который делает свой выбор автоматически или просто ленится. Есть множество более идиоматических и широко употребляемых вариантов перевода:

  • Они совершили террористические нападения на ряд государств. - They carried out terrorist attacks on several/certain/a number of states.
  • Социализм распространился на целый ряд стран. - Socialism has spread to quite a few countries.
  • Имеется целый ряд свидетельств того, что эта организация пытается инициировать новые изменения. - There is a great deal of/a lot of/plenty of evidence that this organization is trying to prompt new changes.  

Из серии "Как это перевести?"

Александра, 31 декабря 2015  | Комментарии (0)

 В русскоязычных текстах часто встречается "неудобный" для перевода оборот "не только..., но и...". Его можно передать с помощью аналогичной английской конструкции not only...but also, однако существует более складная и ёмкая фраза - both... and... . Например: Терроризм является серьёзным дестабилизирующим фактором не только в отдельных странах, но и во всём мире. - Terrorism is a serious destabilizing factor both in individual countries and in the entire world. 

О чём речь?

Александра, 30 декабря 2015  | Комментарии (0)

 Выражение "речь идёт о..." зачастую ставит перводчика в затруднительное положение. Его можно перевести как I am referring to / I have in mind / I mean. Но во многих случаях оно переводится просто как The point is. Например: Речь о том, что пациенты не должны так долго ожидать приёма. - The point is you shouldn't have to wait so long to see a doctor.  

Русские выражения со словом "дело" и их английские аналоги

Александра, 17 июня 2014  | Комментарии (0)

Сегодня предлагаю небольшую подборку занимательных и частотных русских выражений со словом дело с переводом их на английский язык.

Русский язык

Английский язык

1) на (самом) деле

in fact

2) дело ваше

it’s up to you

3) дело десятое

a trifle

4) дело за вами/тобой

it depends on you

5) дело плохо

things are in bad way

6) дело прошлое

it’s all in the past

7) Большое дело!

Big deal!

8) За дело!

To work!

9) знать своё дело

to know one’s job

10) известное дело

it’s a known fact

11) между делом

at odd moments

12) минутное дело

it’ll only take a moment

13) моё дело маленькое

it’s not really my business

14) Хорошенькое дело!

How do you like it!

15) первым делом

first of all

16) пустить в дело

to use

17) то и дело

continually

18) совсем другое дело

that’s quite another story

19) это не дело

it’s no good

20) То ли дело!

That’s the way!

Русские выражения со словом "голова" и их английские аналоги

Александра, 15 июня 2014  | Комментарии (0)

 В данном блоге собрана небольшая подборка интересных, а главное, часто используемых русских выражений со словом голова с переводом их на английский язык.

Русский язык

Английский язык

1) валить с больной головы на здоровую

lay the blame on smb else

2) вбить себе в голову

knock into smb’s head

3) выкинуть из головы

put out of one’s head

4) ломать голову (над чем-либо)

rack one’s brain (over smth)

5) выдать себя с головой

give oneself away

6) повесить голову

hang one’s head

7) дать голову на отсечение

stake one’s life

8) на голову выше

head and shoulders above smb

9) на свежую голову

with a clear head

10) на свою голову

bring smth upon oneself

11) намылить голову кому-либо

give smb a good dressing-down  

12) поплатиться головой

pay for smth with one’s life

13) потерять голову

lose one’s wits

14) поставить с головы на ноги

to be unable to make head or tail of smth  

15) ручаться за кого-либо головой

answer for smb with one’s life

16) с головы до ног

from head to foot

17) сложить голову

fall on the field of battle

18) сломя голову

like mad

19) через чью-либо голову

over smb’s head

Русские выражения со словом "время" и их английские аналоги

Александра, 13 июня 2014  | Комментарии (0)

 В данном блоге собрана небольшая подборка интересных, а главное, часто используемых русских выражений со словом время с переводом их на английский язык

  Русский язык   Английский язык
1) время от времени   from time to time
2) до сего времени   until now
3) до того времени until then
4) во все времена at all times
5) в наше время nowadays
6) с незапамятных времён from time immemorial
7) самое время just the right time
8) время не ждёт there's no time to lose
9) время покажет time will show
10) в своё время in his/her day
11) всему своё время there's a time and place for everything
12) на время for a while
13) в последнее время lately
14) первое время at first
15) со временем after a while
16) тем временем in the meantime

 

Деньги к деньгам

Александра, 18 мая 2014  | Комментарии (1)

Вчера я привела некоторые выражения, связанные с деньгами, а сегодня решила обратиться к русским пословицам и поговоркам на тему денег и богатства и их английским аналогам. Конечно, перечень их далеко не исчерпывающий, поэтому желающие могут в комментариях добавлять что-то своё. Итак, начинаем:

1. Деньга деньгу наживает. - Money begets money. / Much will have more.

2. Деньга на деньгу набегает. - Money begets money.

3. Деньги к деньгам идут. - Money begets money.

4. Деньги не пахнут. - A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. / Money has no smell.

5. Денег ни гроша, да слава хороша. - A good name is better than riches.

6. Денежка дорожку прокладывает. - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

7. Деньги часто губят тех, кто их наживает. - Money often unmakes the men who make it.

8. Деньги, истраченное на образование, никогда даром не пропадают. - Money spent on the brain is never spent in vain.

9. Богатому не спится, он вора боится. - A great fortune is a great slavery.

10. Богатый совести не купит, а свою погубит. - Mack and money go together.

 

 

Вольный перевод английских классиков

Александра, 6 ноября 2011  | Комментарии (2)

   Недавно на занятии по английскому языку мы читали стихотворения классиков в оригинале – Шекспира, Вордсворта, Байрона и др. Моя одногруппница Мария Белицкая сделала очень интересную презентацию по сонетам, к которым подготовила свои литературные переводы. На мой взгляд, она блестяще справилась с этой задачей – ей удалось отразить не только смысл сонетов Шекспира и американского поэта Лонгфелло, но и сохранить ритмику и благозвучие оригиналов. Я решила выложить её переводы; надеюсь, они покажутся интересными.

Переводчики и переводы

Александра, 29 сентября 2011  | Комментарии (0)

 Переводчики и переводы  Завтра, 30 сентября, отмечается Международный день переводчика, с чем спешу поздравить абсолютно всех людей, имеющих отношение к этой профессии. Как сказал великий Гёте, «кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем». Отмечается День переводчика, начиная с 1991 года (по учреждению FIT – Международной Федерации Переводчиков), а дата 30 сентября выбрана потому, что это день памяти покровителя всех переводчиков, - Святого Иеронима Стридонского (или Иеронима Блаженного), - церковного писателя и создателя переводного латинского текста Библии.

Тестируем online-переводчики

Александра, 31 января 2011  | Комментарии (2)

Тестируем онлайн-переводчики Многие школьники и студенты, изучающие иностранные языки, частенько прибегают к помощи компьютерных online переводчиков, мало задумываясь о последствиях и правильности таких переводов. Мне стало интересно протестировать один и тот же текст на разных, имеющихся в сети переводчиках.

© All-abc.ru 2009-2017
обучение за рубежом по странам, репетиторы по городам России
Доработка сайта - EasyIT