All-abc - Портал по изучению языков Блог
Новости
Online переводчик
Текст: 
Язык оригинала: 
Язык перевода: 

Например, с днём рождения

Главная > Блог

Блог

RSS-лента блога

Французский язык


Разговорные выражения с глаголом être

Александра, 27 сентября 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня предлагаю рассмотреть некоторые французские разговорные выражения с популярным глаголом être (быть):

  • être malade – быть больным
  • être en bonne santé – быть здоровым
  • être libre – быть свободным
  • être pris(e) – быть занятым(-ой)
  • être prêt(e) – быть готовым(-ой)
  • être content(e) – быть довольным(-ой)
  • être marié(e) – быть женатым (замужем)
  • être en retard – опаздывать
  • être à l'heure – приходить вовремя
  • être à la maison – быть дома
  • être fatigué(e) – быть уставшим(-ей)
  • être désolé(e) – сожалеть
  • être sûr(e) – быть уверенным(-ой)
  • être heureux (heureuse) – быть счастливым (-ой)

Слова-связки во французском языке

Александра, 21 сентября 2016  | Комментарии (0)

 Сегодняшний блог посвящён французским словам-связкам (les mots-outils):

  • d'ailleurs - впрочем
  • cependant - между тем, однако
  • en tout cas - в любом случае
  • de toute façon - во всяком случае
  • ainsi - итак, таким образом
  • bref - короче говоря
  • d'abord - сначала
  • en premier lieu - в первую очередь 
  • par conséquent - следовательно
  • engénéral - вообще
  • en réalité - в самом деле, в действительности 

Французские пословицы и поговорки о счастье

Александра, 6 сентября 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня расскажу о нескольких французских пословицах и поговоках о счастье. Если знаете другие, пишите в комментариях.

  • Chacun est artisan de sa fortune. - Всяк кузнец своего счастья.
  • La fortune vient en dormant. - Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
  • L'argent ne fait pas le bonheur. / Ni l'or ni la gradeur ne nous rendent heureux. - Не в деньгах счастье.
  • La fortune courrone l'audace. - Храброму счастье помогает.
  • Il n'y a chance qui ne rechange. - Счастье с несчастьем на одних санях ездят. / Где радость, там и горе. / Радость без печали не бывает
  • La belle cage ne nourrit pas. - Золотая клетка соловью не потеха.
  • La fortune sourit aux audacieux (aux braves). - Смелому бог помогает. / Смелому (храброму) счастье помогает.  

Французские выражения с названиями цветов

Александра, 24 июня 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня блог посвящён устойчивым французским выражениям с названиями цветов:

  • être dans les bégonias - потерять сознание
  • être dans ses roses - быть в радостном настроении
  • Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties - преувеличивать
  • frais comme une rose - свеж(а), как утренняя роза
  • jeter des marguerites devant les pourceaux - метать бисер (ромашки) перед свиньями
  • marguerite - вовсе не маргаритка, а ромашка
  • une bégonia - божий одуванчик, дурачок, наивный человек
  • une margerite - слабый, безвольный человек
  • voir tout couleur de rose - видеть все в радужном цвете
  • comme une fleur - наивно, как ни в чем ни бывало; без труда
  • être fleur - быть без гроша
  • être très fleur bleue - быть очень сентиментальным, романтичным
  • faire une fleur à qn - сделать приятное; сделать одолжение; выказывать симпатию
  • (petite) fleur bleue - маленький голубой цветок, т.е. сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура
  • avoir des marguerites dans le cresson - иметь ромашки в волосах, т.е. быть седым
  • c’est pas des roses - это трудно
  • cherrer/charrier dans les bégonias, pousser mémé dans les orties (крапива) / les bégonias - преувеличивать
  • effeuiller la marguerite - гадать на ромашке
  • aller sous les fleurs - умереть, дать дуба

Фразы со словом REGARD во французском языке

Александра, 30 марта 2016  | Комментарии (0)

 Сегодня давайте рассмотрим интересные устойчивые выражения во французском языке со словом REGARD. Если кто-нибудь знает и другие, пишите, пожалуйста, в комментариях.

  • regard scrutateur - пронзительный взгляд;
  • regard morne - пристальный взгляд;
  • regard inexpressif - невыразительный взгляд;
  • regard éteint - мрачный взгляд;
  • regard noir - недовольный, недобрый взгляд;
  • regard en coin - взгляд украдкой;
  • regard en coulisse - взгляд украдкой.

Любителям кофе: говорим по-французски

Александра, 10 ноября 2015  | Комментарии (0)

 Сегодняшний пост для кофеманов, знающих или изучающих французский язык. Предлагаю подборку видов кофе по французски:

 Café au lait ("кафе-о-ле") - кофе с молоком пополам. Не следует путать его с латте, для приготовления которого используют только экспрессо и подают в высоком стакане. В то время как кофе с молоком за основу может быть взят как экспрессо, так и американо, а подают его в большой чашке.

 Café crème ("кафе-крем") - кофе со сливками в пропорции 1:1, подаётся со стаканом воды. Для приготловления этого варианта используется крем шантийи - сливки, взбитые с сахаром и каплей ванильной эссенции.

 Café noisette ("кафе-нуазет") - в Италии известный как макиато, - экспрессо с каплей молока, который подаётся в маленькой чашечке.

 Lait tacheté ("ле-таште") - более известный как латте-макиато, отличительной особенностью которого является способ приготовления: в этом случае кофе наливают в молоко, а не наоборот, что даёт слоистость напитка и более выраженный молочный вкус.

 Café Héléne ("кафе Элен") - экспрессо со сливками и ноткой лесного ореха. 

 Café viennos ("кафе-вьенуа") - кофе по-венски, существующий во множестве вариаций. В основе - американо, в который добавляют взбитые сливки, а сверху посыпают тёртым или крошенным шоколадом, а также молотой корицей.

 Café du matin ("кафе-дю-матан") - "утренний кофе": американо, в который добавляется большое количество горячего молока, образующего пенку.

 Любителям экзотики стоит попробовать café chateau ("кафе-шато") - экспрессо с несколькими каплями вишнёвого ликёра и взбитыми сливками, подаваемый в маленькой чашке, а также brûlot charentais ("брюло-шаранте") или flamme des anges ("флям-дез-анж") - этому рецепту 300 лет, чёрный кофе подаётся холодным в керамической чашке, с добавлением коньяка, на блюдце кладутся три куска сахара и наливается коньяк, который затем поджигается, пламя доводит кофе до кипения, а получившуюся в итоге похожую на ликёр массу, после того, как огонь погаснет, доливают в кофе.

 Очень популярны café au caramel ("кафе-о-карамель") - американо  с жидкой карамелью и взбитыми сливками, café français ("кафе-франсе") - экспрессо с коньяком и café italien ("кафе-итальен") - с несколькими каплями амаретто.

 Café allongé - "долгий" экспрессо, при приготовлении которого чашка наполняется на 50 мл. Условно - это экспрессо с двойным объёмом воды.

 Café serré - крепкий кофе.      

 

  

Французские пословицы на тему "Le temps"

Александра, 4 ноября 2015  | Комментарии (0)

 В любом языке есть пословицы, в которых речь идёт о такой важной философской категории, как время (по-французски le temps). Сегодня давайте познакомимся с некоторыми из них во французском языке:

  • Le temps perdu ne se rattrape pas. - Упустишь время - не поймаешь. // Потерянного времени не воротишь. // Прожитое, что пропитое - не воротишь.
  • Mieux vaut tard que jamais. - Лучше поздно, чем никогда.
  • Les temps, c'est d'argent. - Время - деньги. // Время дороже денег. // Время дороже золота.
  • Chaque chose en son temps. - Всякому овощу своё время. // Всему своё время.
  • Autres temps, autres moeurs. - Другие времена, другое время. // У каждого времени свои обычаи.
  • Le temps est un grand maitre. - Время всему научит.
  • Le temps guérit tout. - Время - лучший лекарь. // Время пройдёт - слёзы утрёт. // Время всё излечивает.

Устойчивые французские выражения на тему "Школа, учёба"

Александра, 12 октября 2015  | Комментарии (0)

 Сегодня блог посвящеатся французским словам и выражениям по теме "Школа, учёба":

  1. user ses fonds de culotte sur les bancs de l'école / aller à  l'école - протирать штаны на школьной скамье / ходить в школу
  2. faire l'école buissonière / flâner / se promener au lieu d'aller en classe et (par extension) ne pas aller travailler - прогуливать школу; работу
  3. sécher un cours (arg. scol.) / ne pas aller en classe, volontairement - прогулять урок
  4. poser une colle (à qn) (arg. scol.) ~ une question difficile - задать трудный, каверзный вопрос, "завалить", "засыпать" кого-л. (шк. арго) / задать вопрос на засыпку
  5. progresser à pas de géant / faire des progrès spectaculaires dans l'apprentissage de qn. - делать большие успехи в освоении чего-л., продвигаться / идти вперёд семимильными шагами
  6. avoir une mémoire d'éléphant / ne jamais oublier - ничего не забывать, собенно обиду; быть злопамятным
  7. avoir une mémoire de lièvre ~ une mémoire courte, peu fidèle - иметь плохую, короткую память (девичью / куриную память)
  8. avoir un / des trou(s) de mémoire ~ des oublis, des absences de mémoire - забыть; часть забывать что-л.; иметь провалы в памяти / голова как решето
  9. avoir la tête / la mémoire comme une passoire / oublier facilement tout / avoir peu de  mémoire - быть очень забывчивым; иметь очень плохую память / голова как решето
  10. avoir l'esprit de l'escalier / penser trop tard, par manque de vivacité, à ce qu'on aurait dû dire - слишком поздно придумать, что надо было сказать (ответить)
  11. se creuser  la tête / le cerveu / la cervelle / faire un effort de réflexion, de mémoire - стараться, силиться вспомнить или придумать что-л. / ломать себе голову
  12. éclairer la lanterne de qn / lui donner des explications pour qu'il comprenne - объяснять что-л. кому-л.
  13. prouver qc. par a + b / le ~ de façon rigoureuse, exacte - что-л. наглядно, логично доказать; доказать как дважды два четыре
  14. avoir de l'avance à l'allumage / comprendre, apprendre avec rapidité - быстро понимать, запоминать, схватывать на лету
  15. découvrir pe pot aux roses / ~ comprendre le secret d'une affaire - раскрыть тайну
  16. savoir qc. sur le bout du doit / le ~ très bien, à fond - что-л. очень хорошо знать, уметь / знать что-д. как свои пять пальцев  

 

Выражения для пересказа текста во французском языке

Александра, 9 октября 2015  | Комментарии (0)

 Не всегда бывает легко пересказать текст на иностранном языке, вроде бы мыслей много,  а как начать - не знаешь. Поэтому сегодняшняя тема блога посвящена полезным фразам на французском языке, которые успешно помогут справиться с поставленной задачей?

  1. Je viens de lire l'article (l'extrait de l'article) qui s'appelle... Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется...
  2. L'auteur de cet article est... Автор этой статьи - ...
  3. L'article a paru dans le journal / la revue (le 10 mai 2010) ... Статья появилась в газете / журнале ( 10го мая 2010го года).
  4. Dans le texte on parle de... В тексте говорится о...
  5. L'article est consacré à... Статья посвящена... 
  6. Il s'agit de... (que...) Речь идёт о... (что...)
  7. Il est question de... Речь идёт о... 
  8. Le texte traite des problèmes très sérieux. Текст рассматривает очень серьёзные проблемы.
  9. Une bonne place y est réservée à... Немалое место уделено... 
  10. Il touche le probléme de... Он(а) затрагивает проблему... 
  11. L'auteur nous montre... Автор нам показывает...
  12. Il revient au probléme de... et finir par... Он возвращается к проблеме... и заканчивает...
  13. D'un côté, ... , tandis que d'autre part... С одной стороны, ..., в то время как с другой стороны... 
  14. Notons que.. Отметим, что...
  15. Ce qui l'interésse le plus c'est... Самое интересное это то, что...
  16. L'auteur souligne... Автор подчёркивает...
  17. C'est certain. Это бесспорно.
  18. Je voudrais illustrer mes propos. Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.
  19. L'auteur cite beaucoup d'exemples de... Автор приводит множество примеров...
  20. On y apprend beaucoup de choses... Мы узнаём многое...
  21. Par conséquent,... Следовательно, ...
  22. L'auteur est convaincu que... Автор убеждён, что...
  23. L'auteur critique... Автор критикует...
  24. Il cherche la réponse au probléme de... Он ищет решения проблемы...
  25. C'est un repontage sur les événements... Это репортаж о событиях...
  26. Le texte nous a fait savoir que... Из текста мы узнали, что...
  27. Il a montré l'importance de... Он показал важность...
  28. L'auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question)... Автор предлагает решить (обсудить) этот вопрос путём...
  29. C'est son opinion personelle. Это его личное мнение.
  30. Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine... Текст знакомит нас достижениями в области...
  31. Plusieurs sont persuadés que... Многие убеждены в том, что...
  32. D'autres disent que... Другие говорят, что...
  33. Quoi qu'il en soit,... Так или иначе...
  34. Le problème qui a particulièrement retenu mon attention, est celui de... Проблема, которая особенно привлекла моё внимание, - это...
  35. Cela me paraît très intéressant. Это мне кажется очень интересным.
  36. Nous pouvons faire une idée de... Мы можем составит представление о...
  37. En effet,... Действительно,...
  38. Ça dépend d'abord de... Это зависит, в первую очередь, от...
  39. Les statistiques ont prouvé que... Статистические данные показали, что...
  40. On parle beaucoup de... Много говорится о...
  41. Ce n'est pas par hasard que.. Не случайно, что...
  42. Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur... В завершение я хотел бы сказать несколько слов о...

 

Как выразить своё мнение на французском языке

Александра, 5 октября 2015  | Комментарии (0)

 Сегодняшняя тема блога посвящена тому, как выразить своё мнение на французском языке. Предлагаю полезные слова и выражения:

Русский язык

Французский язык

Я думаю, что…

Je pense que…

Я уверен(а), что…

Je suis sur(e) que…

На мой взгляд, …

A mon avis…

Если тебе интересно моё мнение, …

Si tu veux mon avis…

Что касается меня, …

En ce qui me concerne…

Полагаю, что…

Je suppose…

Я нахожу, что…

Je trouve que…

Я считаю, что…

Je considere que…

Полагаю, что…

J’estime que…

У меня впечатление, что…

J’ai l’impression que…

По-моему, …

D’apres moi…

По мне, …

Pour moi…

По моему мнению, …

Selon moi…

Что до меня, …

Pour ma part…

Лично я (для меня), …

Personnellement, …

Моя идея в том, что…

Mon idee, c’est que…

Мне кажется, что…

Il me semble que…

Я поддерживаю…

Je soutiens…

Я против…

Je suis contre…

Что ты думаешь о…?

Que penses-tu de…?

По его (её) мнению, …

Selon lui…

 

Интересные факты о французском языке

Александра, 30 сентября 2015  | Комментарии (0)

 Сегодня в блоге я расскажу о 15 фактах о французском языке, которые интересно будет узнать даже тем, кто кроме "мерси", "бонжур" и "салю" по-французски - ни бум-бум!

  1. Акт английского парламента об обзательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском.
  2. По-французски "assiette" - это и тарелка, и настроение, и состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма "не в своей тарелке". 
  3. В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме - созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 проиносится 'soixante-dix' ('суасант-ди'), что переводится как "шестьдеят и десять", 80 - 'quatre-vingt-dix' ('катр-ван-ди' - "четырежды двадцать и десять").
  4. В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека "La disparition". Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы "е" - самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу - без буквы "е" - книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском языке в переводе Валерия Кислова под названием "Исчезание". В этом варианте нельзя встретить букву "о", поскольку именно она является самой частотной в русском языке.
  5. Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет.
  6. Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго "Отверженные".
  7. Слово "водка" во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как "vodka", а польская - "wodka".
  8. Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке.
  9. В переводе с французского "эрмитаж" означает "место уединения".
  10. На гербе Великобритании есть надпись на французском языке "Dieu et mon droit" ("Бог и моё право").
  11. Вариант французского языка, на котором говорят в провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что житеди Франции не всегда могут его понять.
  12. Слова "суфле" и "суфлёр" происходят от одного французского слова "souffle" (выдох, дуновение).
  13. Новозеландец Найджел Ричардс с 2007 года выиграл несколько мировых чемпионатов по Scrabble. В 2015 году он первенствовал и на чемпионате мира по Scrabble на французском языке, при этом совершенно не владея им.Ричардс просто выучил французский словарь за два месяца.
  14. Фильм Михаила Калатозова "Летят журавли" завоевал "Золотую пальмовую ветвь" в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как "Quand passent les cigognes", что значит "Когда прилетают аисты". Дело в том, что буквальный перевод "Les grues volent" из-за многозначности каждого слова означал бы также "Проститутки воруют".
  15. Слово "шапка" пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова "chapeau" в значении любого головного убора есть калькированное "chapka", относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.   

Французский язык в истории России

Александра, 23 сентября 2015  | Комментарии (0)

 Французский язык называют языком любви и романтики, он по праву считается одним из самых красивых языков на планете: стихи и песни на французском звучат завораживающе. Французский язык - язык культуры: первый перевод на французский был выполнен ещё в XII веке, а значение французских деятелей искусств переоценить невозможно.

 Французский язык - язык дипломатии: один из рабочих языков ООН, ЮНЕСКО, Международного олимпийского комитета и других организаций. На французском языке говорят в 29 странах мира более 270 миллионов человек.

 Россия - многонациональная страна, но ни вчера, ни сегодня в ней не было и нет народности, которая говорила бы на французском языке или его диалекте. И в то же время популярность французского в России была и остаётся колоссальной, хотя для повседневной жизни перевод с французского не требуется.

 Инетерес к французскому языку на территории современной Российской Федерации возник в XVII веке, во время правления Петра I. К концу XVI века в Европе уже был выполнен перевод на французский большого количества книг утилитарно-прикладного и философского характера, а также почти все произведения древнегреческих авторов, Петрарки и Боккаччо. Прорубив "окно в Европу", Пётр I открыл двери для взаимодействия культур, развития и становления русского языка в том виде, в каком он существует по сегодняшний день.

 В середине XVIII столетия французский язык получил широкое распространение среди русского просвещённого дворянства. Переводы лучший сочинений французских авторов способствовали развитию национального русского языка и литературы, а перевод с французского произведениё великих философов оказал огромное влияние на формирование передовой общественной мысли. Под влиянием идей Просвещения резко возрос интерес к книге, а свободное изъяснение на французском языке стало признаком хорошего образования.

 Наивысшей популярности распространение и значимость французского языка достигли в конце XVIII - середине XIX века. В это время уровень знания языка был так высок, что перевод с французского часто не требовался: большинство представителей аристократии, получившие "современное" образование,  свободно читали оригинальную литературу. В произведениях того времени (самым запоминающимся, наверное, остаётся роман Л.Н.Толстого "Война и мир") повествование часто велось параллельно на двух языках: русском и французском.

 В начале ХIX века в Москве и Санкт-Петербурге были организованы первые французские культурные центры. Устраивая курсы французского языка и страноведения, обучая желающих переводу с французского и на французский, представители Франции, тем самым, активно пропагандировали свой язык и культурные традиции.

 К 1960 году отношения Франции и Советского Союза значительно улучшились, после того как произошёл обмен визитами глав Советского Союза и Франции: Никиты Хрущёва и Шарля де Голля. Дружественные отношения между двумя государствами были скрпелены декларацией, в которой провозглашалось стремление СССР установить "атмосферу разрядки" между Востоком и Западом, намерение проводить регулярные политические консультации и укреплять культурные связи.

 В 1979 году в Москве между правительством СССР и правительство французской республики было заключено соглашение об изучении русского и французского языков. Считая, что знание русского и и французского языков является важнейшим элементом сторудничества, и сознавая необходимость улучшать знание языков, договаривающиеся стороны приняли решение поощрять изучение и распространение языка одной страны в другой как в учебных заведениях, так и среди широких слоёв населения.

 Конечно, ещё один всплеск интереса к французскому языку произошёл в 1990-х годах - к оригинальной литературе и к переводам с французского языка.

 Сейчас в России всё больше людей выбирают французский в качестве второго иностранного языка. Его учат не только по необходимости (в связи с развитием торговых отношений между странами, резко возрос спрос на профессиональный перевод с французского среди представителей крупного и среднего бизнеса), но и просто из интереса. 

  

Уменьшительно-ласкательные обращения во французском языке

Александра, 22 сентября 2015  | Комментарии (0)

 Во французском языке распространены следующие обращения: mon coeur - моё сердечко, mon soleil - моё солнышко, mon amour - моя любовь, mon chèri / ma chèrie - мой дорогой / моя дорогая, mon rayon de soleil - мой лучик солнца, mon ange - мой ангел, mon bébé - мой малыш, ma perle rare - моя редкая жемчужина, loulou - солнышко, кошечка, mon chouchou - душенька.

 Для некоторых французских обращений подобрать русский эквивалент весьма затруднительно: choupette / choupinette - производное от имени героя детской книжки (Choupi); pupice - от ma puce (моя лапочка) и пр.

 В отдельной категорий обращений можно выделить:

  • названия животных и птиц: ma puce - моя лапочка (букв. моя блошка), ma biche - моя козочка, mon petit poulet - мой цыплёночек, mon lapin - мой зайчонок (букв. кролик), poussin - цыплёночек, птенчик, ma cocotte - цыпонька, p'tit canard - утёнок, ma p'tite crevette - моя креветка, mon oursette - мой медвежонок, chaton - котёнок, ma coccinelle - моя божья коровка, ma souris / soiricette - моя мышка, mon p'tit oiseau - моя птичка, ma p'tite grenouille - моя лягушечка; 
  • названия сладостей: bonbon - конфетка, mon sucre d'orange - леденец, ma sucrette - мой сладенький, ma cerise d'amour - моя любимая вишенка, ma fraise tagada - моя клубничка, ma sucette - мой леденец, ma pépite de chocolat - моя шоколадка (букв. кусочки шоколада);
  • названия цветов: ma fleur des champs - мой полевой цветочек, ma fleur de lys - моя лилия, mon coquelicot - мой мак, ma rose - моя роза;
  • английские заимствования: honey, sweetee, sweetheart, baby.
© All-abc.ru 2009-2017
обучение за рубежом по странам, репетиторы по городам России
Доработка сайта - EasyIT